A fordítás rejtelmei
Önt nem foglalkoztatja a kérdés, hogy mekkora munkába kerülhet egy külföldi könyv átírása magyar nyelvre? Egy ilyen fordítás már szinte olyan művészi munka lehet, mint magának a könyvnek a megírása. Mivel pár külföldi szófordulat és szóvicc fordítás teljesen értelmetlenné válna, a fordítónak is be kell vetnie a maga fantáziáját, hogy a lehető legjobban átadhassa ugyanezt, a saját nyelvi eszközeivel. Ebből kifolyólag, a legtöbb ismertebb magyar fordítót az írásai alapján fel lehet ismerni.
Ha akarják, ha nem, a fordítás folyamán egy kicsit átírják a könyvet a saját stílusukra. Ezen tények miatt fontos a megfelelő tehetség, vagyis a gyakorlott fordítók alkalmazása. Egy rossz fordítás még a legjobb könyvet is képes tönkretenni, vagyis veszít az eredeti értékeiből. Egy kisebb terjedelmű írást sokkal nyugodtabban rábízhatunk egy kevésbé gyakorlott szakemberre is. Ez a gyakorlottság annyira nem fontos szempont egy ilyen fordítás esetén és így sok pénzt spórolhatunk magunknak, ezzel az egyszerű, ám okos kis lépéssel.